Introduction aux nouvelles psychanalytiques de poïésis 04 : l'interprétation poétique Janice LLELLO/Carole MAIRE
Samedi, de 11:30 à 11:41
4562vues
« Parfum d’une nuit d’été »
Le violon scelle la tonalité,
Tout droit sortie de l’éternité,
Ton corps meurtri s’éveille, là !
Au rythme de ton cœur qui bat.
Tu roules, tu t’enroules, tu déroules,
Tes muscles longs excitent la foule,
Et le voile laiteux et charnelle de l’ « Âmatrice »,
Se déchire, laissant ton corps nu, quel délice !
Une à une, les notes envahissent l’espace,
Suspendues au gré de ton souffle hurlant.
Ton timbre larmoyant crible le silence,
De l’instant sensible, de ce lieu parlant.
Puis, les couleurs s’animent et se déchaînent,
Et se mêlent les larmes de pluies de « Castamère ».
Ton corps insistant s’écrit sur la toile qui devient Lac,
Laissant dans l’instant présent, la trace du ressac.
« Les mots sont des vibrations sonores, les images des vibrations lumineuses, les sensations des vibrations de la chair, et en physique, une vibration est un espace ayant une existence réelle. Lorsque je prononce un son, un mot, je crée un espace vibratoire continu de ma bouche à votre oreille. Ce qui signifie que si nous ne vivions que dans des espaces vibratoires, si nous n’avions pas de corps, pas de matérialité, pas de toucher et pas d’yeux pour nous rendre compte, nous ne pourrions jamais nous vivre comme séparés les uns des autres ».
Citation de Françoise DOLTO « c’est la parole qui fait vivre »
"As palavras são vibrações de som, as imagens de vibrações luminosas, sensações de vibração da carne, e física, vibração é um espaço que tem uma existência real. Quando eu emitir um som, uma palavra, eu criar um espaço de vibração contínua da minha boca ao ouvido. Isso significa que, se vivemos em áreas de vibração, se não tivéssemos corpo, sem materialidade, não toque
e não há olhos para nós perceber,
nós nunca poderíamos nos viver como separados uns dos outros ".
Citar Françoise Dolto "é a palavra que dá vida"
"Eu sou" de Silvio BRITO
Eu sou o brilho do olhar que ilumina teu ser
Je suis le regard scintillant qui illumine votre être
Eu sou a felicidade, a ternura e o prazer;
Je suis le bonheur, la tendresse et le plaisir;
Sou a magia do sonho e a loucura da realidade
Je suis la magie du rêve et la folie de la réalité
Sou o equilíbrio do mundo e a liberdade.
Je suis l'équilibre du monde et la liberté.
Eu sou o encanto fecundo no ventre das mães
Je suis le charme fécond dans le ventre des mères
Sou que divido as águas e multiplico os pães
Je suis celui qui divise les eauxet multiplier les pains
Eu sou o som mais bonito que a voz do infinito ressoa
Je suis le plus beau son que la voix infinie qui résonne
Eu sou a cega justiça que tudo vê, mas perdoa.
Je suis la justice aveugle qui voit tout, mais pardonne.
Quem eu sou, eu sou a luz do mundo, o sol, a terra, a integração
Qui suis-je, je suis la lumière du monde, le soleil, la terre, l'intégration
Sou o centro do centro, explosão de dentro, e a libertação;
Je suis au centre du centre, l'explosion à l'intérieur, et la libération;
Nada sem mim te serve, sou teu escravo, sou teu senhor;
Rien sans moi te sert, je suis ton esclave, je suis ton maître;
Verbo que não se escreve, pois já está escrito eu sou o amor
Mot qui ne s’écrit pas, puisqu’il est déjà écrit, je suis l'amour
A última que morre sou eu por que nunca morri
Le dernier à mourir c’est moi, pourquoi jamais mort
Pois antes do tempo nascer foi quando eu nasci
Car, avant le temps de naître a été, quand je suis né
A fé e a esperança de antes, durante e além do depois,
Foi et l'espérance, avant, pendant et au-delà d’après,
Sou o que existe em você bem maior que nós dois.
Je suis ce qui existe en vous bien plus grand que nous deux.
Sou eu que sustenta o universo na palma da mão
Je suis celui qui soutient l'univers dans la paume de la main
Eu sou a centelha divina do teu coração
Je suis l'étincelle divine de ton cœur
Eu sou a chama que aumenta o calor e a paixão dos amantes,
Je suis la flamme qui augmente la chaleur et la passion des amants,
Sou o farol que orienta perdidos e errantes.
Je suis le phare qui guide les perdus et les errants.
Citation Colette SOLER
Avec lalangue , Lacan réplique au « Wo Es war soll Ich verden » de Freud, je le cite : lalangue est « un savoir impossible à rejoindre pour le sujet ».
Voilà qui devrait nous prémunir de tout vocabulaire de l’accès, accès au réel, accès à la jouissance, accès à l’éveil. On n’accède pas au réel, il se manifeste sans votre accord. On n’accède pas à la jouissance hors sens, elle vous tient captif sous ses diverses formes. On n’accède pas, mais on peut céder sur le « je n’en veux rien savoir » et prendre des aperçus – mais ponctuels et éphémères, Lacan le soulignait.
Com lalangue Lacan responder a “Wo Es soll Ich war Verden” de Freud, cito: lalangue é "saber inalcançável para o assunto."
Isso deveria nos proteger de qualquer vocabulário del acesso,acesso al real, acesso ao gozo, O acesso à iluminação. Nós não acessa o real, ele se manifesta sem o seu consentimento.
Não é acessado al gozo para fora, que mantém você em cativeiro en nas suas diversas formas.
Não é acessado, mas podemos dar- o "eu não quero saber nada" e participar de pesquisas – mas pontual e efêmera, Lacan apontou.
Samba de Um Minuto de Roberta SA
Samba d’une Minute
Devagar
Lentement
Esquece o tempo lá de fora
Oubliez le temps là dehors
Devagar
Lentement
Esqueça a rima que for cara.
Oubliez la rime qui coûte.
Escute o que vou lhe dizer
Écoutez ce que je vais vous dire
Um minuto de sua atenção
Une minute de votre attention
Com minha dor não se brinca
Avec ma douleur on ne joue pas
Já disse que não
J’ai deja dis NON
Com minha dor não se brinca
Avec ma douleur on ne joue pas
Já disse que não.
J’ai deja dis NON
Devagar
Lentement
Esquece o tempo lá de fora
Oubliez le temps là dehors
Devagar
Lentement
Esqueça a rima que for cara.
Oubliez la rime qui coûte.
Escute o que vou lhe dizer
Écoutez ce que je vais vous dire
Um minuto de sua atenção
Une minute de votre attention
Com minha dor não se brinca
Avec ma douleur on ne joue pas
Já disse que não
J’ai deja dis NON
Com minha dor não se brinca
Avec ma douleur on ne joue pas
Já disse que não.
J’ai deja dis NON
Devagar, devagar com o andor
Lentement, lentement avec ailleurs
Teu santo é de barro e a fonte secou
Votre sainte est l'argile et la source séchée
Já não tens tanta verdade pra dizer
Je n’ai plus tant de vérité à dire
Nem tão pouco mais maldade pra fazer.
Ni plus de mal à faire.
E se a dor é de saudade
Et si la douleur est nostalgie
E a saudade é de matar
Et la nostalgie est de tuer
Em meu peito a novidade
Dans ma poitrine la nouvauté
Vai enfim me libertar.
Va enfin me libérer.
Devagar
Lentement...
https://www.youtube.com/watch?v=kJEqdX36hos
Animateur(s) de l’émission
Carole MAIREIPRP Psychanalyste Productrice AuteurePsychanalyste La Turbie département 06 Alpes-Maritimes -... |
Se connecter Inscription